Nous joindre
X
Rechercher
Publicité

Top 5 des faux-amis les plus courants en anglais-français publicitaire

durée 11h20
5 octobre 2017
ici

commentaires

ici

likes

imprimante

Article commandité

Les traductions entre anglais et français réservent parfois quelques surprises. Notamment, les faux-amis peuvent rapidement transformer le sens d’une phrase ! Pour éviter d’employer des faux-amis, envisagez donc de suivre des cours d'anglais intensifs à Montréal pour progresser vite et bien ! Et dès maintenant, découvrez les 5 faux-amis les plus courants en anglais-français publicitaire.

  1. Publicité vs Publicity

Le premier faux-ami en anglais-français publicitaire concerne justement les mots ‘publicité’ et ‘publicity’. Ces termes gravitent autour de l’idée de visibilité et de notoriété, mais ne signifient pas la même chose !

‘Publicity’ s’utilise quand quelqu’un ou quelque chose se fait remarquer ou connaître grâce aux médias. Ces derniers permettent d’attirer l’attention sur un fait ou une personne. Contrairement à la publicité qui est clairement commerciale, la ‘publicity’ est plutôt de la promotion indirecte.

Traduite par ‘advertising’, la publicité consiste à utiliser directement et volontairement les supports de communication pour promouvoir un produit / service. On paie des affiches, spots télévisés, prospectus, etc.

  1. Achieve vs Achever

En anglais-français publicitaire, vous trouvez également des absurdités avec les mots ‘achieve’ et ‘achever’.

D’un côté, ‘achieve’ signifie réussir, accomplir, atteindre un but. De l’autre, ‘achever’ veut dire terminer, compléter, finir quelque chose. Certes, atteindre un objectif peut impliquer de terminer une tâche, mais il s’agit de deux notions différentes.

  1. Sensible

Puis, le terme ‘sensible’ porte aussi à confusion. En anglais, sensible signifie raisonnable et sensé, voire pratique ou confortable (pour des chaussures ou des vêtements). Alors qu’en français, sensible veut dire émotif, vulnérable ou délicat. Attention aux erreurs !

  1. Bite

Cet autre terme est souvent source de contre-sens… dérangeants ! De l’anglais vers le français ou vice versa, la traduction de ‘bite’ donne lieu à de grosses erreurs.

En anglais, ‘bite’ peut signifier bouchée ou morsure / piqûre. Il faut donc réfléchir au sens avant de traduire. Par exemple : ‘bites medicine signifie ‘médicament contre les piqûres’ et ‘cheese bites’ veut dire ‘bouchées au fromage’. Et évidemment, le terme ‘bite’ n’a aucun rapport avec son faux-ami très connoté en France !

  1. Prevent vs Prévenir

Enfin, un autre faux-ami courant en publicité est la confusion entre ‘prevent’ et ‘prévenir’. Ces mots se ressemblent mais ont des sens différents !

Le premier signifie empêcher quelque chose d’arriver, éviter une situation. Le second se traduirait plutôt par ‘warn’ ou ‘let somebody know something’.

Conclusion

Soyez donc vigilant lorsque vous traduisez des publicités entre anglais et français, les faux-amis sont nombreux !

RECOMMANDÉS POUR VOUS


Publié à 9h00

Un microbiote intestinal en santé améliore l'effet de l'immunothérapie

L'élimination dans l'intestin de certaines bactéries dont on sait qu'elles freinent la réponse immunitaire permet d'augmenter de manière significative l'efficacité de l'immunothérapie face au cancer, ont constaté des chercheurs du Centre hospitalier de l'Université de Montréal. Les résultats sont éloquents: 80 % des patients atteints d'un cancer ...

Publié hier à 9h00

Bisphénol et pesticides sont détectés dans le lait maternel

Des contaminants chimiques, dont du bisphénol, utilisé dans la fabrication de plastique, ont été détectés dans des échantillons de lait maternel analysés à Montréal et à Pretoria en Afrique du Sud. Une équipe interdisciplinaire, dont font partie des scientifiques de l’Université McGill, a découvert, à de faibles concentrations, les contaminants ...

Publié le 27 janvier 2026

Les publications de 2016 sur les réseaux sociaux: une mine d’or pour l’IA

L’intelligence artificielle (IA) pourra remercier les personnes qui ont suivi la récente tendance consistant à publier des photos ou des vidéos de 2016 sur les réseaux sociaux, selon des experts. Le volume élevé d’images est une mine d’or pour quiconque a besoin de données pour entraîner des modèles d’IA, et leur étiquetage clair facilite encore ...